たまに映画好きの間で論争になるのが映画は日本語字幕で観るべきか、日本語吹き替えで観るべきか問題です。
字幕派の方々は
俳優が実際喋っている演技を観る訳だから字幕で観るのが当たり前!吹き替えなんかニセモノだ!
と言い、一方吹き替え派の方々は、
字幕は字数が限られているので意訳が多く、本来の意味と違ってる事が多い!そもそも字幕が画面の上に乗って邪魔!
と。
まあどっちももっともな意見で終わりのない論争がいつも掲示板上等で起こるのですが、結局字幕無しで英語版を観るのがベストだ!みたいな話になるという。果たしてこの日本どれだけ映画を字幕無しで観れる人がいるのやら・・・。それも英語圏の国の映画ならまだしもフランス映画イタリア映画韓国映画更にインド映画なんかどーすんの!?
ってことですよ。(まあインド映画は意外と雰囲気でいけたりしてw)
ちなみに私は、
基本字幕派です。
やはり俳優さん本人の声で観たい聴きたいので。スタローンもブルース・ウィリスもサミュエルLジャクソンも本人の声がいいです。
特に食事シーンとかで何か食べながら喋るシーンが好きな私は字幕ですね。タランティーノの映画は字幕でしか観たことありません。
後吹き替えって地雷が多いぢゃないですか。某芸人や某アイドルが吹き替えに初挑戦!とか言われるとそれだけで観る価値が無くなりますね。たまに上手い人もいますが・・・。宣伝のためとは言えあれはキツイです。まあ100歩譲ってソフト発売時にはちゃんとした声優さんに吹き替え直して欲しいですね。
まあ映画館で観る時はほとんど字幕なんですが、最近増えてきた
3D映画や4D映画は吹き替えで観ることが多いです。
3Dだと字幕を読んで画面を観るのが変に距離感があってムズいので。
ちなみに家で映画を見る時はテレビの(もう終わってしまいましたが)日曜洋画劇場気分で吹き替えの時も多いです。特に単純なドンパチ映画で。ワイスピは吹き替えでしか観たことないですわw
なので本気モードで見る場合は字幕!のんびり家で何も考えず観たい場合は吹替って棲み分けですかねえ
だから基本映画館では字幕。家でも本気で(部屋暗くしてサラウンドをオン!)観る時は字幕。家で奥さんや子供と見る時や、なんとなく軽く観たい時などのんびりモードでは吹替。って感じですかねえ。
私なんかテレビロードショー全盛期世代なんで、実は吹き替えも馴染み深く、普通の映画は吹替でも全然OKなんですが、思い入れの大きい俳優さんの映画を観る時はいつも違和感を感じてましたね。スタローンなんかは、ささきいさおさんや羽佐間道夫さんの吹替もいいんですけど、正直なんかこれじゃないなあと思いながら観てましたよ。
後アクション映画でよくあったのが、吹替だったのに殴るときの声だけ元の声に戻るというもの。わかりますかねえ、スタローンがよく「フワッ!!フン!!(字にすると迫力ゼロwww)」とか言って殴ったり飛んだりするのですが、掛け声が急にこの時だけ元の声に戻る時があった。これが嫌でしたねえ。ランボー2やロッキー4を劇場で観ていた私としてはテレビで両作品をみてコレジャナイ感に包まれていました。(スタローンは叫び声が恰好良い)
本人の声の方が違和感あったり
結局個人の思い入れの問題なんですかねえ。
それと、ある作品だけは字幕より吹替の方が好きです。ある作品についてはまた後日紹介しましょう。
まあ色々書きましたが、結局シチュエーションと個人の思い入れの問題なんでやっぱり結論は出ませんが私の使い分けは本気字幕のんびり吹替です。
ただ
ジェイソン・ステイサムは本人の声と吹き替えの声との違和感がゼロ
とだけは言っておきましょう。途中で切り替わっても気づかないくらい。多分本人が吹替もやってるんでしょう。
でわでわ。